|
|
|
|
LEADER |
00000cam a2200000Mi 4500 |
001 |
ocn769341965 |
003 |
OCoLC |
005 |
20241006213017.0 |
006 |
m o d |
007 |
cr |n||||||||| |
008 |
120907s1999 pau o 000 0 eng d |
010 |
|
|
|z 99016870
|
040 |
|
|
|a EBLCP
|b eng
|e pn
|c EBLCP
|d IDEBK
|d OCLCQ
|d YDXCP
|d OCLCQ
|d EZ9
|d ZCU
|d OCLCQ
|d MERUC
|d COO
|d ICG
|d AU@
|d OCLCO
|d OCLCQ
|d DKC
|d OCLCQ
|d UKAHL
|d HS0
|d OCLCO
|d OCLCF
|d OCLCQ
|d QGK
|d OCLCO
|d OCLCL
|d NUI
|d OCLCQ
|
019 |
|
|
|a 762097050
|a 816871232
|a 1058112457
|a 1259227492
|
020 |
|
|
|a 9789027275523
|
020 |
|
|
|a 9027275521
|
020 |
|
|
|a 1283327740
|
020 |
|
|
|a 9781283327749
|
020 |
|
|
|a 9786613327741
|
020 |
|
|
|a 6613327743
|
035 |
|
|
|a (OCoLC)769341965
|z (OCoLC)762097050
|z (OCoLC)816871232
|z (OCoLC)1058112457
|z (OCoLC)1259227492
|
050 |
|
4 |
|a PC2099
|
072 |
|
7 |
|a CF
|2 bicssc
|
049 |
|
|
|a HCDD
|
100 |
1 |
|
|a Salkoff, Morris.
|
245 |
1 |
2 |
|a A French-English Grammar :
|b a contrastive grammar on translational principles.
|
260 |
|
|
|a Amsterdam/Philadelphia :
|b John Benjamins Publishing Company,
|c 1999.
|
300 |
|
|
|a 1 online resource (358 pages)
|
336 |
|
|
|a text
|b txt
|2 rdacontent
|
337 |
|
|
|a computer
|b c
|2 rdamedia
|
338 |
|
|
|a online resource
|b cr
|2 rdacarrier
|
490 |
1 |
|
|a Lingvisticæ investigationes. Supplementa,
|x 0165-7569 ;
|v v. 22
|
588 |
0 |
|
|a Print version record.
|
505 |
0 |
|
|a A FRENCH-ENGLISH GRAMMAR; Editorial page; Title page; Copyright page; Table of contents; Table of Symbols; Preface; Chapter 1. INTRODUCTION; 1.0 Generalities; 1.1 Previous work; 1.2 The present method; 1.21 Syntactic considerations; 1.22 Semantic sub-classes; 1.23 Approximations; 1.231 Passe-partout translations; 1.232 Parallel translations; 1.24 Residual problems; 1.3 Comparative grammar for pedagogy and for MT; Chapter 2. MAJOR SENTENCE STRUCTURES; VERB; OBJET; 2.1 Principal sentence structures; 2.11 The assertion center; 2.12 Inversions; 2.13 Questions; 2.131 Subject Inversion.
|
505 |
8 |
|
|a 2.132 Wh- Questions2.14 Special cases; 2.2 Verbs; 2.21 Tense; 2.211 Present tense; 2.212 Imperfect; 2.213 The perfect; 2.214 The subjunctive; 2.215 Conditional; 2.2151 Tense substitute; 2.2152 Independent clauses; 2.2153 if-then; 2.22 Tense concordance; 2.221 Subordinate Clauses; 2.222 Indirect discourse; relative clauses; 2.3 Modals; 2.31 Pouvoir; 2.311 Present.; 2.312 Imperfect.; 2.313 Perfect.; 2.314 Conditional.; 2.315 Future.; 2.316 se pouvoir; 2.32 Devoir; 2.321 Present; 2.322 Imperfect; 2.323 Perfect; 2.324 Conditional; 2.325 Future; 2.4 Support verbs.
|
505 |
8 |
|
|a 2.41 Parsing of support verb constructions2.42 Passive; relative clauses; 2.43 Prepositional phrases and support verbs; 2.44 Modifiers of Npred; 2.45 Reduced noun phrases; 2.451 Reduction to an adjective; 2.452 Other support verbs; 2.453 The tense of the support verb; 2.454 Translation of the support verb; 2.5 Objects; 2.51 Causative faire + Sentence; 2.52 Infinitive; 2.53 The object string à/de ce que Ph; 2.54 Idiomatic objects; mettre et donner; 2.55 Clitics; 2.6 Negation.; 2.61 Ne ... pas; 2.62 Ne..que; 2.63 Various negations; 2.7 Amalgamation; Chapter 3. THE NOUN PHRASE.
|
505 |
8 |
|
|a 3.1 Noun phrase = gN N dN3.11 Left adjuncts gN = Article Quantifier Adjective.; 3.111 Permutation of adjectives; 3.112 même, seul, simple; 3.113 comme, Jusqu'à; 3.114 tout; 3.12 The noun.; 3.121 Compound nouns; 3.13 Right Adjuncts.; 3.131 Dont; 3.1311 Dont + Sentence; 3.1312 Dont + Incomplete Sentence; 3.132 dN = Prep lequel Ph.; 3.133 dN = past participle.; 3.134 dN = Sentential adjunct.; 3.135 dN = Prep Adj; 3.136 dN = à V Obj.; 3.137 dN = de N; 3.138 dN = à N; 3.2 Qd de NP; 3.21 The partitive articles du, de la and des; 3.22 Partitive de NP; 3.3 Pronouns; 3.31 Ce; 3.32 On.
|
505 |
8 |
|
|a 3.33 The reflexive se3.34 en; 3.35 Quiconque; 3.36 tout; 3.37 le; 3.38 Negative pronouns; 3.4 Noun replacement strings; Chapter 4. ADJUNCTS; 4.0 Introduction; 4.01 The Pro-tV insertion; 4.02 The parameters of translation; 4.1 à (to); 4.1.1 dN=àN; 4.1.2 Sentence adjunct = à N; 4.1.3 Sentence adjunct -à ce que NO tVc; 4.1.4 Sentence adjunct = à V Obj; 4.1.5 Sentence adjunct -de là à V Obj; 4.1.6 Sentence adjunct = de N1 à N2 (from N1 to N2); 4.1.7 dV, gP, gQ = à N; 4.1.8 In the lexicon; 4.1.81 Compound nouns; 4.1.82 Idioms, compound verbs; 4.2 à défaut de; 4.3 à l'abri de; 4.4 à l'encontre de.
|
500 |
|
|
|a 4.5 alors que.
|
520 |
|
|
|a In this contrastive French-English grammar, the comparisons between French structures and their English equivalents are formulated as rules which associate a French schema (of a particular grammatical structure) with its translation into an equivalent English schema. The grammar contains all the rules giving the English equivalents under translation of the principal grammatical structures of French: the verb phrase, the noun phrase and the adjuncts (modifiers). In addition to its intrinsic linguistic interest, this comparative grammar has two important applications. The translation equivalence.
|
504 |
|
|
|a Includes bibliographical references (p. 335-337) and index.
|
546 |
|
|
|a English.
|
650 |
|
0 |
|a French language
|x Grammar, Comparative
|x English.
|
650 |
|
0 |
|a English language
|x Grammar, Comparative
|x French.
|
650 |
|
7 |
|a English language
|x Grammar, Comparative
|x French
|2 fast
|
650 |
|
7 |
|a French language
|x Grammar, Comparative
|x English
|2 fast
|
776 |
0 |
8 |
|i Print version:
|a Salkoff, Morris.
|t A French-English Grammar : A contrastive grammar on translational principles.
|d Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, ©1999
|z 9789027231314
|
830 |
|
0 |
|a Linguisticae investigationes.
|p Supplementa ;
|v v. 22.
|
856 |
4 |
0 |
|u https://ebookcentral.proquest.com/lib/holycrosscollege-ebooks/detail.action?docID=799778
|y Click for online access
|
903 |
|
|
|a EBC-AC
|
994 |
|
|
|a 92
|b HCD
|