Postcolonial polysystems : the production and reception of translated children's literature in South Africa / Haidee Kruger.

Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children's Literature in South Africa is an original and provocative contribution to the field of children's literature research and translation studies. It draws on a variety of methodologies to provide a perspective, bo...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Kruger, Haidee
Format: eBook
Language:English
Published: Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins Pub. Co., 2012.
Series:Benjamins translation library. EST subseries ; v. 105.
Subjects:
Online Access:Click for online access

MARC

LEADER 00000cam a2200000Ma 4500
001 ocn823040711
003 OCoLC
005 20240809213013.0
006 m o d
007 cr |n|||||||||
008 121231s2012 ne ob 001 0 eng d
010 |z  2012035080 
040 |a YDXCP  |b eng  |e pn  |c YDXCP  |d OCLCO  |d MHW  |d EBLCP  |d N$T  |d E7B  |d OCLCO  |d OCLCQ  |d CDX  |d IDEBK  |d OCLCQ  |d LOA  |d OCLCQ  |d AGLDB  |d MOR  |d CCO  |d PIFAG  |d OCLCA  |d OCLCQ  |d MERUC  |d OCLCQ  |d ZCU  |d U3W  |d OCLCF  |d STF  |d WRM  |d VTS  |d NRAMU  |d ICG  |d INT  |d VT2  |d AU@  |d OCLCQ  |d WYU  |d DKC  |d OCLCQ  |d M8D  |d UKAHL  |d OCLCQ  |d AJS  |d LUN  |d OCLCO  |d OCLCQ  |d OCLCO  |d OCLCQ  |d QGK  |d OCLCO  |d OCLCL 
019 |a 826684770  |a 960200132  |a 961577858  |a 962656813  |a 988463796  |a 991923638  |a 1037707086  |a 1038580149  |a 1045510131  |a 1055392722  |a 1066452072  |a 1081205589  |a 1137105691  |a 1167392036  |a 1228601494  |a 1259241798 
020 |a 9027272980  |q (electronic bk.) 
020 |a 9789027272980  |q (electronic bk.) 
020 |a 9781283895323  |q (MyiLibrary) 
020 |a 1283895323  |q (MyiLibrary) 
020 |z 9789027224552  |q (hb ;  |q alk. paper) 
020 |z 9027224552  |q (hb ;  |q alk. paper) 
035 |a (OCoLC)823040711  |z (OCoLC)826684770  |z (OCoLC)960200132  |z (OCoLC)961577858  |z (OCoLC)962656813  |z (OCoLC)988463796  |z (OCoLC)991923638  |z (OCoLC)1037707086  |z (OCoLC)1038580149  |z (OCoLC)1045510131  |z (OCoLC)1055392722  |z (OCoLC)1066452072  |z (OCoLC)1081205589  |z (OCoLC)1137105691  |z (OCoLC)1167392036  |z (OCoLC)1228601494  |z (OCoLC)1259241798 
037 |a 420782  |b MIL 
043 |a f-sa--- 
050 4 |a PN1009.5.T75  |b K78 2012 
072 7 |a BIO  |x 007000  |2 bisacsh 
049 |a HCDD 
100 1 |a Kruger, Haidee. 
245 1 0 |a Postcolonial polysystems :  |b the production and reception of translated children's literature in South Africa /  |c Haidee Kruger. 
260 |a Amsterdam ;  |a Philadelphia :  |b John Benjamins Pub. Co.,  |c 2012. 
300 |a 1 online resource 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Benjamins translation library (BTL). EST subseries ;  |v volume 105 
504 |a Includes bibliographical references and index. 
588 0 |a Print version record. 
520 |a Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children's Literature in South Africa is an original and provocative contribution to the field of children's literature research and translation studies. It draws on a variety of methodologies to provide a perspective, both product- and process-oriented, on the ways in which translation contributes to the production of children's literature in South Africa, with a special interest in language and power, as well as post- and neocolonial hybridity. The book explores the forces that affect the use of translation in produc. 
505 0 |a Postcolonial Polysystems; Editorial page; Title page; LCC data; Dedication page; Table of contents; Acknowledgements; List of tables; List of figures; 1. Introduction; 1.1 Introduction; 1.2 Some key aspects of the sociolinguistic situation in South Africa; 1.3 The uses of children's books; 1.4 Children's literature and the educational context in Africa and South Africa; 1.5 Children's literature in translation; 1.5.1 Overview of existing research; 1.5.2 Tensions between domestication and foreignisation in the translation of children's literature; 1.6 The aims of this book. 
505 8 |a 1.7 Theoretical framework1.8 Method of investigation and chapter outline; 2. Language-in-education policy, publishing and the translation of children's literature in South Af; 2.1 Introduction; 2.2 Multilingualism and education in South Africa; 2.3 Publishing, language and children's books in South Africa: The 2006, 2007 and 2008 PASA Annual I; 2.4 Translation in the South African children's book industry: Overview of available research; 2.5 Survey research: Publishers of children's books; 2.5.1 Sampling, questionnaire design and data collection; 2.5.2 Results and interpretation. 
505 8 |a 2.5.3 Limitations of the survey for publishers2.6 Data from the Writings in Nine Tongues catalogue; 2.6.1 Sampling; 2.6.2 Data processing; 2.6.3 Results and interpretation; 2.6.4 Summary and limitations of the data analysis; 2.7 Survey research: Translators of children's books; 2.7.1 Sampling, questionnaire design and data collection; 2.7.2 Results and interpretation; 2.7.3 Broad findings and correlations; 2.8 Conclusion; 3. A theoretical framework: System, text, norms and ideology; 3.1 Introduction; 3.2 Polysystem theory and the positions of translated children's literature in South Africa. 
505 8 |a 3.3 The descriptive approach: Gideon Toury, translation norms, and laws of translation3.3.1 Translation norms; 3.3.2 Laws of translation; 3.3.3 The limitations of laws, norms and systems; 3.4 Postcolonial approaches: Power, ideology and language; 3.4.1 The roles of ideology in translation; 3.4.2 Sociolinguistic power relationships, ideology, and domestication and foreignisation in the pos; 3.5 Conclusion; 4. Preliminary norms: The selection of children's books for translation; 4.1 Introduction; 4.2 Sample selection; 4.3 Perceived function; 4.3.1 Primers; 4.3.2 Picture books. 
505 8 |a 4.4 Culturally specific content4.4.1 South African originals; 4.4.2 Imported originals; 4.5 Visual and verbal style; 4.5.1 Primers; 4.5.2 Picture books; 4.6 Translated status in paratextual information: The visibility of the translator; 4.7 Conclusion; 5. Operational norms: The translation of cultural aspects; 5.1 Introduction; 5.2 Domesticating and foreignising strategies at the lexical level; 5.2.1 Proper names; 5.2.2 Social forms of address; 5.2.3 Loan words; 5.2.4 Cultural items; 5.3 The collocational level: The translation of idiomatic expressions; 5.4 Conclusion. 
546 |a English. 
650 0 |a Children's literature  |x Translating. 
650 0 |a Children's literature  |x Translations  |x History and criticism. 
650 0 |a Children's literature  |x Publishing  |z South Africa. 
650 0 |a Children  |x Books and reading  |z South Africa. 
650 0 |a Translating and interpreting. 
650 7 |a BIOGRAPHY & AUTOBIOGRAPHY  |x Literary.  |2 bisacsh 
650 7 |a Children  |x Books and reading  |2 fast 
650 7 |a Children's literature  |x Publishing  |2 fast 
650 7 |a Children's literature  |x Translations  |2 fast 
650 7 |a Translating and interpreting  |2 fast 
651 7 |a South Africa  |2 fast  |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJcWtkkqd3cMmFw9GBdYT3 
655 7 |a Criticism, interpretation, etc.  |2 fast 
758 |i has work:  |a Postcolonial polysystems (Text)  |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCYG7dRW9mJdBQtqK83yprm  |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork 
776 0 8 |i Print version:  |z 9789027224552  |z 9027224552  |w (DLC) 2012035080 
830 0 |a Benjamins translation library.  |p EST subseries ;  |v v. 105. 
856 4 0 |u https://ebookcentral.proquest.com/lib/holycrosscollege-ebooks/detail.action?docID=1093086  |y Click for online access 
903 |a EBC-AC 
994 |a 92  |b HCD