Translation in anthologies and collections (19th and 20th centuries) / edited by Teresa Seruya, University of Lisbon and CECC-Catholic University of Portugal ; Lieven D'Hulst, KU Leuven ; Alexandra Assis Rosa, University of Lisbon and ULICES - University of Lisbon, Maria Lin Moniz, CECC- Catholic University of Portugal.

A comparison of translation anthologies published in Portugal and Hungary when both countries lived under differing forms of dictatorial rule reveals not only different attitudes towards British literary works, but also towards literature in general. The different role ascribed to literature in Esta...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Other Authors: Seruya, Teresa, 1950- (Editor), Hulst, Lieven d' (Editor), Assis Rosa, Alexandra (Editor), Moniz, Maria Lin, 1955- (Editor)
Format: eBook
Language:English
Published: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2013.
Series:Benjamins translation library ; v. 107.
Benjamins translation library. EST subseries.
Subjects:
Online Access:Click for online access
Table of Contents:
  • Translation in Anthologies and Collections(19th and 20th Centuries); Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Foreword; Introduction: Translation anthologies and collections. An overview and some prospects; 1. Anthologies, collections and the post-modern condition; 2. Defining an anthological class; 3. Functions, purposes and types; 4. Mixtum compositum: selection and recontextualization; 5. Dynamism and relationality; 6. Future perspectives; References; I. Discursive practices and scholarly agency.
  • Forms and functions of anthologies of translations into French in the nineteenth centuryIntroduction; 1. The anthology: a genre?; 2. The anthology in the nineteenth century; 3. An inventory of the anthologies and collections of translations in the French language (1810-1840; 3.1 Anthologies; 3.2 Collections; 3.3 A closer view at a collection; 4. Conclusions; References; The short story in English meets the Portuguese reader; Introduction; 1. External history of translation; 2. Volume categories: Anthologies and collections; 2.1 Anthology as collection or series; 2.2 Anthology as single volume.
  • 2.3 Source languages3. Date of publication; 3.1 Global analysis; 3.2 Short stories in English; 4. On paratexts; 4.1 Publishing houses; 4.2 Translators and anthologists; 4.3 Collection titles; 4.4 Volume titles; 4.5 Source text authors; 5. Further research; References; Cancioneiro Chinez: The first Portuguese anthology of classical Chinese poetry; Introduction; 1. Source context; 2. Metatextual information; 2.1 Front cover; 2.2 Collection title; 2.3 Preface; 3. Macro-level data; 3.1 Text division; 3.2 Prose poem versus rhymed verse; 4. Translation impact factor; 5. Concluding remarks.
  • 2.1 La reescritura2.2 La selección; 2.3 Los antólogos; 2.4 Los títulos; 2.5 Introducciones y presentaciones; 3. Conclusiones; Referencias bibliográficas; II. National and international canonization processes; Poetry anthologies as Weltliteratur projects; 1. Purpose; 2. Translation as the backbone of a Weltliteratur project; 3. Anthologies
  • Design and theoretical implications; 4. Four anthologies of world poetry
  • analysis; 4.1 Rosa do Mundo. 2001 Poemas para o Futuro; 4.2 Poesia de 26 Séculos
  • Jorge de Sena; 4.3 Museum der modernen Poesie
  • Hans Magnus Enzensberger.
  • 4.4 Die Erfindung der Poesie
  • Raoul Schrott.