Protestant Bible translation and Mandarin as the national language of China / by George Kam Wah Mak.

This book represents the first monograph-length study of the relationship between Protestant Bible translation and the development of Mandarin from a lingua franca into the national language of China. Drawing on both published and unpublished sources, this book looks into the translation, publicatio...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Mak, George Kam Wah (Author)
Format: eBook
Language:English
Published: Leiden ; Boston : Brill, [2017]
Series:Sinica Leidensia ; v. 131.
Subjects:
Online Access:Click for online access

MARC

LEADER 00000cam a2200000Mi 4500
001 ocn980906062
003 OCoLC
005 20240809213013.0
006 m o d
007 cr |||||||||||
008 160502s2017 ne ob 001 0 eng d
040 |a MERUC  |b eng  |e rda  |e pn  |c MERUC  |d IDEBK  |d OCLCO  |d YDX  |d EBLCP  |d OCLCQ  |d UX0  |d OCLCQ  |d OCLCA  |d OCLCF  |d OCLCO  |d OCLCA  |d U3W  |d OCLCA  |d OCLCQ  |d OCLCA  |d K6U  |d OCLCO  |d OCLCQ  |d OCLCO  |d OCLCL  |d OCLCQ 
066 |c $1 
019 |a 979235183 
020 |a 9789004316270  |q (hardback ;  |q alk. paper) 
020 |a 9004316272 
020 |a 9789004316300  |q (MyiLibrary) 
020 |a 9004316302 
035 |a (OCoLC)980906062  |z (OCoLC)979235183 
037 |a 1001249  |b MIL 
043 |a a-cc--- 
050 4 |a BS315.C59 
049 |a HCDD 
100 1 |a Mak, George Kam Wah,  |e author. 
245 1 0 |a Protestant Bible translation and Mandarin as the national language of China /  |c by George Kam Wah Mak. 
264 1 |a Leiden ;  |a Boston :  |b Brill,  |c [2017] 
300 |a 1 online resource (xiv, 413 pages) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Sinica Leidensia,  |x 0169-9563 ;  |v VOLUME 131 
504 |a Includes bibliographical references and index. 
505 0 0 |g Acknowledgments --  |g List of figures and tables --  |g List of abbreviations --  |g Conventions --  |g Introduction --  |t The emergence of the mandarin protestant bible and the idea of tongxing mandarin in chinese protestant bible translation --  |t Mandarin : the lingua franca of the officials or the common language? --  |t Was there a standard mandarin? --  |t The emergence of the mandarin protestant bible --  |t Towards a tongxing mandarin : a prelude to mandarin as the national language of china --  |t Institutional patronage and the mandarin bible as the tongxing bible in china --  |t The british and foreign bible society (BFBS) --  |t The BFBS in China --  |t How did the BFBS promote mandarin bible translation and circulation? --  |t Financial sponsorship --  |t Honorary roll --  |t Colportage system --  |t The BFBS'S ideological control over mandarin bible translation --  |t The greek text of the mandarin union version --  |t The 'Without note or comment' principle and the BFBS'S translational helps for the mandarin bible --  |t The use of the mandarin bible and the promotion of mandarin as guoyu --  |t The mandarin bible, the building of a biblical and literate chinese church, and the promotion of mandarin as guoyu --  |t How did the mandarin bible as a text promote the use of mandarin as guoyu? --  |t In church-related settings --  |t Outside the church --  |t Biblical mandarin and modern chinese lexicon --  |t Fandui ... --  |t Shijie ... --  |t Xiaoxi ... --  |t Yijian ... --  |t Ziyou ... --  |t Biblical mandarin and modern chinese grammar --  |t The transposition of yinwei ... subordinate clause --  |t The expanded uses of the bei ... passive construction --  |t The increasing use of ... as a marker of indefiniteness --  |t The expanded uses of zai ... --  |g Conclusion --  |g Appendix --  |g Bibliography --  |g Index of biblical verses --  |g General index. 
520 |a This book represents the first monograph-length study of the relationship between Protestant Bible translation and the development of Mandarin from a lingua franca into the national language of China. Drawing on both published and unpublished sources, this book looks into the translation, publication, circulation and use of the Mandarin Bible in late Qing and Republican China, and sets out how the Mandarin Bible contributed to the standardization and enrichment of Mandarin. It also illustrates that the Mandarin Union Version, published in 1919, was involved in promoting Mandarin as not only the standard medium of communication but also a marker of national identity among the Chinese people, thus playing a role in the nation-building of modern China. --  |c Provided by publisher. 
630 0 0 |a Bible  |x Translating  |z China  |x History. 
630 0 0 |a Bible.  |l Chinese.  |s He he ben  |x History. 
630 0 7 |a Bible  |2 fast 
610 2 7 |a Zhong guo gong chan dang  |2 gnd 
630 0 7 |a Bibel  |2 gnd 
630 0 7 |a Übersetzung  |x Bibel.  |2 gnd 
650 0 |a Chinese language  |x Standardization  |x History. 
650 7 |a Chinese language  |x Standardization  |2 fast 
651 7 |a China  |2 fast  |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJdCqh8h6hJY7PT6MQW4bd 
650 7 |a Autoritärer Staat  |2 gnd 
650 7 |a Chinesisch  |2 gnd 
650 7 |a Macht  |2 gnd 
650 7 |a Standardisierung  |2 gnd 
650 7 |a Übersetzung  |2 gnd 
650 7 |a Protestantismus  |2 gnd 
650 7 |a Sprachnorm  |2 gnd 
655 7 |a History  |2 fast 
776 0 8 |i Print version:  |a Mak, George Kam Wah.  |t Protestant Bible translation and Mandarin as the national language of China.  |d Leiden ; Boston : Brill, 2016  |z 9789004316270  |w (DLC) 2016016312 
830 0 |a Sinica Leidensia ;  |v v. 131. 
856 4 0 |u https://ebookcentral.proquest.com/lib/holycrosscollege-ebooks/detail.action?docID=4825547  |y Click for online access 
880 8 |6 505-00/$1  |a Biblical Mandarin and Modern Chinese Grammar -- The Transposition of the yinwei 因為 Subordinate Clause -- The Expanded Uses of the bei 被 Passive Construction -- The Increasing Use of 'yi 一' as a Marker of Indefiniteness -- The Expanded Uses of zai 在 -- Conclusion -- Appendix -- Bibliography -- Index of Biblical Verses -- General Index. 
880 0 |6 505-00/$1  |a Intro -- Contents -- Acknowledgments -- List of Figures and Tables -- List of Abbreviations -- Conventions -- Introduction -- Translating the Bible into Tongxing 通行 Mandarin -- Bible Societies and the Mandarin Bible as the Tongxing Bible in China -- The Use of the Mandarin Bible and the Promotion of Mandarin as guoyu in Republican China -- Biblical Mandarin and the Development of Modern Chinese -- Research Methodology and Scope -- A Note on the Primary Sources Used in This Book -- Chapter 1 -- The Emergence of the Mandarin Protestant Bible and the Idea of Tongxing Mandarin in Chinese Protestant Bible Translation -- Mandarin: The Lingua Franca of the Officials or the Common Language-- Was There a Standard Mandarin-- The Emergence of the Mandarin Protestant Bible -- Towards a Tongxing Mandarin: A Prelude to Mandarin as the National Language of China -- Chapter 2 -- Institutional Patronage and the Mandarin Bible as the Tongxing Bible in China -- The British and Foreign Bible Society (BFBS) -- The BFBS in China -- How did the BFBS Promote Mandarin Bible Translation and Circulation-- Financial Sponsorship -- Honorary Roll -- Colportage System -- The BFBS's Ideological Control over Mandarin Bible Translation -- Case 1 The Greek Text of the Mandarin Union Version -- Case 2 The 'Without Note or Comment' Principle and the BFBS's Translational Helps for the Mandarin Bible -- Chapter 3 -- The Use of the Mandarin Bible and the Promotion of Mandarin as Guoyu -- The Mandarin Bible, the Building of a Biblical and Literate Chinese Church, and the Promotion of Mandarin as Guoyu -- How did the Mandarin Bible as a Text Promote the Use of Mandarin as Guoyu-- In Church-related Settings -- Outside the Church -- Chapter 4 -- Biblical Mandarin and Modern Chinese Lexicon -- Fandui 反對 -- Shijie 世界 -- Xiaoxi 消息 -- Yijian 意見 -- Ziyou 自由 -- Chapter 5. 
903 |a EBC-AC 
994 |a 92  |b HCD