Negotiating translation and transcreation of children's literature : from Alice to the Moomins / Joanna Dybiec-Gajer, Riitta Oittinen, Małgorzata Kodura.

This book offers fresh critical insights to the field of childrens literature translation studies by applying the concept of transcreation, established in the creative industries of the globalized world, to bring to the fore the transformative, transgressional and creative aspects of rewriting for c...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Other Authors: Dybiec-Gajer, Joanna, Oittinen, Riitta, Kodura, Małgorzata
Format: eBook
Language:English
Published: Singapore : Springer, 2020.
Series:New frontiers in translation studies.
Subjects:
Online Access:Click for online access

MARC

LEADER 00000cam a2200000 i 4500
001 on1153902259
003 OCoLC
005 20240623213015.0
006 m o d
007 cr un|---aucuu
008 200516s2020 si o 000 0 eng d
040 |a EBLCP  |b eng  |e rda  |e pn  |c EBLCP  |d OCLCO  |d GW5XE  |d EBLCP  |d LQU  |d OCLCF  |d VT2  |d ORU  |d YDX  |d ORU  |d UKAHL  |d AUD  |d NLW  |d DCT  |d N$T  |d UKMGB  |d OCLCQ  |d BNG  |d OCLCO  |d OCLCL  |d OCLCQ 
015 |a GBC0H7980  |2 bnb 
016 7 |a 019823117  |2 Uk 
019 |a 1155873559  |a 1156617780  |a 1156754677  |a 1157408522  |a 1181905131  |a 1204087524 
020 |a 9789811524332  |q (electronic bk.) 
020 |a 9811524335  |q (electronic bk.) 
020 |z 9811524327  |q (print) 
020 |z 9789811524325  |q (print) 
020 |z 9789811524349  |q (print) 
020 |z 9811524343  |q (print) 
020 |z 9789811524356  |q (print) 
020 |z 9811524351  |q (print) 
024 7 |a 10.1007/978-981-15-2433-2  |2 doi 
035 |a (OCoLC)1153902259  |z (OCoLC)1155873559  |z (OCoLC)1156617780  |z (OCoLC)1156754677  |z (OCoLC)1157408522  |z (OCoLC)1181905131  |z (OCoLC)1204087524 
037 |b Springer 
050 4 |a PN1009.5.T75  |b N44 2020 
072 7 |a CFP  |2 bicssc 
072 7 |a LAN023000  |2 bisacsh 
072 7 |a CFP  |2 thema 
049 |a HCDD 
245 0 0 |a Negotiating translation and transcreation of children's literature :  |b from Alice to the Moomins /  |c Joanna Dybiec-Gajer, Riitta Oittinen, Małgorzata Kodura. 
260 |a Singapore :  |b Springer,  |c 2020. 
300 |a 1 online resource (236 pages) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
347 |a text file 
347 |b PDF 
490 1 |a New Frontiers in Translation Studies 
588 0 |a Print version record. 
505 0 |a Introduction: Beyond translation -- transcreating for young audiences -- Illustrating and translating for children -- 1. From translation to transcreation to translation: excerpts from a translators and illustrators diaries -- 2. Post-anthropocentric transformations in childrens literature: transcreating Struwwelpeter -- Rewriting the canon -- 3. On the morally dubious custom of rewritintg canonical translations of childrens literature -- 4. Translators in Kensington Garden: J.M. Barries Peter Pan in Polish translations -- 5. Does each generation have its own Ania? Polish translations of Lucy Maud Montgomerys Anne of Green Gables -- Transcreating Alice in Wonderland -- 6. The (im)possibilities of translating literary nonsense: Attempts at taming iconotextual monstrosity in Hungarian domestications of Lewis Carrolls "Jabberwocky" -- 7. Portmanteaus, blends and contaminations in Polish translations of "Jabberwocky" -- 8. How can one word change a world? Black humour and nonsense in Lewis Carrolls Alices Adventures in Wonderland and its Polish translations in the cognitive-ethnolinguistic perspective -- Solving translation problems: from double address to sound and taboo -- 9. The dilemma of double address. Polish translation of proper names in Tove Janssons Moomin books -- 10. Writing with sounds. A translation analysis of onomatopoeia proper names in 20th century English- language fairytales and their Russian language translations -- 11. Taboo in the Polish translation of Joanna Nadins The Rachel Riley Diaries -- 12. Translation or transcreation? Ghost stories in Charles Causleys poems for children -- 13. French faeries and alliterative plays in Lucy Peacocks adaptation of Edmund Spensers The Faerie Queene. 
520 |a This book offers fresh critical insights to the field of childrens literature translation studies by applying the concept of transcreation, established in the creative industries of the globalized world, to bring to the fore the transformative, transgressional and creative aspects of rewriting for children and young audiences. This socially situated and culturally dependent practice involves ongoing complex negotiations between creativity and normativity, balancing text-related problems and genre conventions with readers expectations, constraints imposed by established, canonical translations and publishers demands. Focussing on the translators strategies and decision-making process, the book investigates phenomena where transcreation is especially at play in childrens literature, such as dual address, ambiguity, nonsense, humour, play on words and other creative language use; these also involve genre-specific requirements, for example, rhyme and rhythm in poetry. The book draws on a wide range of mostly Anglophone texts for children and their translations into languages of limited diffusion to demonstrate the numerous ways in which information, meaning and emotions are transferred to new linguistic and cultural contexts. While focussing mostly on interlingual transfer, the volume analyses a variety of translation types from established, canonical renditions by celebrity translators to non-professional translations and intralingual rewritings. It also examines iconotextual dynamics of text and image. The book employs a number of innovative methodologies, from cognitive linguistics and ethnolinguistics to semiotics and autoethnographic approaches, going beyond text analysis to include empirical research on childrens reactions to translation strategies. Highlighting the complex dynamics at work in the process of transcreating for children, this volume is essential reading for students and researchers in translation studies, childrens fiction and a daptation studies. 
650 0 |a Children's literature  |x Translations. 
650 0 |a Translating and interpreting. 
650 7 |a Linguistics.  |2 bicssc 
650 7 |a Ethnic studies.  |2 bicssc 
650 7 |a Semiotics  |x semiology.  |2 bicssc 
650 7 |a Translation & interpretation.  |2 bicssc 
650 7 |a Language Arts & Disciplines  |x Linguistics  |x General.  |2 bisacsh 
650 7 |a Literary Criticism  |x Semiotics & Theory.  |2 bisacsh 
650 7 |a Language Arts & Disciplines  |x Translating & Interpreting.  |2 bisacsh 
650 7 |a Children's literature  |2 fast 
650 7 |a Translating and interpreting  |2 fast 
655 0 |a Electronic books. 
655 7 |a Translations  |2 fast 
700 1 |a Dybiec-Gajer, Joanna. 
700 1 |a Oittinen, Riitta. 
700 1 |a Kodura, Małgorzata. 
758 |i has work:  |a Negotiating translation and transcreation of children's literature (Text)  |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCG9XRt4qQqMWCrvvkcM8hb  |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork 
776 0 8 |i Print version:  |a Dybiec-Gajer, Joanna.  |t Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature : From Alice to the Moomins.  |d Singapore : Springer, ©2020  |z 9789811524325 
830 0 |a New frontiers in translation studies. 
856 4 0 |u https://holycross.idm.oclc.org/login?auth=cas&url=https://link.springer.com/10.1007/978-981-15-2433-2  |y Click for online access 
903 |a SPRING-LIT2020 
994 |a 92  |b HCD