Negotiating translation and transcreation of children's literature : from Alice to the Moomins / Joanna Dybiec-Gajer, Riitta Oittinen, Małgorzata Kodura.

This book offers fresh critical insights to the field of childrens literature translation studies by applying the concept of transcreation, established in the creative industries of the globalized world, to bring to the fore the transformative, transgressional and creative aspects of rewriting for c...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Other Authors: Dybiec-Gajer, Joanna, Oittinen, Riitta, Kodura, Małgorzata
Format: eBook
Language:English
Published: Singapore : Springer, 2020.
Series:New frontiers in translation studies.
Subjects:
Online Access:Click for online access
Table of Contents:
  • Introduction: Beyond translation
  • transcreating for young audiences
  • Illustrating and translating for children
  • 1. From translation to transcreation to translation: excerpts from a translators and illustrators diaries
  • 2. Post-anthropocentric transformations in childrens literature: transcreating Struwwelpeter
  • Rewriting the canon
  • 3. On the morally dubious custom of rewritintg canonical translations of childrens literature
  • 4. Translators in Kensington Garden: J.M. Barries Peter Pan in Polish translations
  • 5. Does each generation have its own Ania? Polish translations of Lucy Maud Montgomerys Anne of Green Gables
  • Transcreating Alice in Wonderland
  • 6. The (im)possibilities of translating literary nonsense: Attempts at taming iconotextual monstrosity in Hungarian domestications of Lewis Carrolls "Jabberwocky"
  • 7. Portmanteaus, blends and contaminations in Polish translations of "Jabberwocky"
  • 8. How can one word change a world? Black humour and nonsense in Lewis Carrolls Alices Adventures in Wonderland and its Polish translations in the cognitive-ethnolinguistic perspective
  • Solving translation problems: from double address to sound and taboo
  • 9. The dilemma of double address. Polish translation of proper names in Tove Janssons Moomin books
  • 10. Writing with sounds. A translation analysis of onomatopoeia proper names in 20th century English- language fairytales and their Russian language translations
  • 11. Taboo in the Polish translation of Joanna Nadins The Rachel Riley Diaries
  • 12. Translation or transcreation? Ghost stories in Charles Causleys poems for children
  • 13. French faeries and alliterative plays in Lucy Peacocks adaptation of Edmund Spensers The Faerie Queene.