Translating early modern China : illegible cities / Carla Nappi.

"The history of China, as any history, is a story of and in translation. Translating Early Modern China: Illegible Cities tells the story of translation in China to and from non-European languages and Latin between the fourteenth and nineteenth centuries, and primarily in the Ming and Qing dyna...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Main Author: Nappi, Carla Suzan, 1977- (Author)
Format: eBook
Language:English
Published: Oxford ; New York : Oxford University Press, 2021.
Edition:First edition.
Series:Global Asias.
Subjects:
Online Access:Click for online access

MARC

LEADER 00000cam a2200000 i 4500
001 on1252630784
003 OCoLC
005 20240623213015.0
006 m o d
007 cr cnu|||unuuu
008 210524t20212021enk ob 001 0 eng d
040 |a N$T  |b eng  |e rda  |e pn  |c N$T  |d N$T  |d OCLCO  |d EBLCP  |d UKAHL  |d STBDS  |d IUL  |d OCLCO  |d OCLCQ  |d SFB  |d OCLCQ  |d OCLCO  |d OCLCL  |d OCLCQ 
019 |a 1244629911 
020 |a 9780192636263  |q (electronic bk.) 
020 |a 019263626X  |q (electronic bk.) 
020 |z 9780198866398 
035 |a (OCoLC)1252630784  |z (OCoLC)1244629911 
043 |a a-cc--- 
050 4 |a P306.8.C6  |b N37 2021 
049 |a HCDD 
100 1 |a Nappi, Carla Suzan,  |d 1977-  |e author.  |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCjCFqVCkGjWTHpvYtW4hxP 
245 1 0 |a Translating early modern China :  |b illegible cities /  |c Carla Nappi. 
250 |a First edition. 
264 1 |a Oxford ;  |a New York :  |b Oxford University Press,  |c 2021. 
264 4 |c ©2021 
300 |a 1 online resource 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Global Asias 
588 0 |a Online resource; title from PDF title page (Oxford Scholarship Online, viewed on February 10, 2022). 
504 |a Includes bibliographical references and index. 
505 0 |a On History and Its Opposites (a Preface) -- On Cities and Their Opposites (an Introduction) -- Cities and Desire -- Cities and Signs -- Thin Cities -- Trading Cities -- Cities and Eyes -- Cities and Names -- Cities and the Dead -- Cities and the Sky -- Hidden Cities -- Gathering -- 1. Glossary (1578) -- Tools and Implements -- Heavenly Bodies and Phenomena -- Precious Objects -- Human Affairs -- Colors -- Geography and the Land -- Types of People -- Writing and Records -- Flowers and Trees -- Buildings -- Lesson 6: How to Make and Keep Friends-Writing Letters -- Lesson 7: How to Make and Keep Friends-Kvetching -- Lesson 8: How to Make and Keep Friends-Standing on Ceremony -- Lesson 9: How to Be a Guest and Host -- Lesson 10: How to Move On -- 5. Poems (1848) -- A Song Sung Drunkenly -- A Song Mumbled in My Sleep -- The Dream of Handan -- On Reading Hukou yusheng -- A Ballad on Lin Xiangru's Returning the Jade to Zhao -- Verses on the Peach Blossom Spring -- A Ballad to Banish Boredom When It's Raining -- Pondering the Past of Lousang Village -- A Speech on the Love of Chrysanthemums -- On Stabbing Yizhihu -- A Rambling Ballad on Wealth -- In Praise of Snow -- An Ode to the Hut of Peace and Joy -- Verses on Chaisang -- Lyrics in Praise of Tobacco -- A Song of Plum Flowers -- Lyrics on Lotus -- Ode to the Fishing Pier -- On Narcissus -- In Praise of Fire -- A Text of Offering to the Beard God -- In Praise of Mad Fun -- A Discourse on Becoming an Immortal -- Dispersal -- Hidden Cities -- Continuous Cities -- Cities and the Sky -- Cities and the Dead -- Cities and Names -- Cities and Eyes -- Trading Cities -- Thin Cities -- Cities and Signs -- Cities and Desire -- Cities and Memory 
520 |a "The history of China, as any history, is a story of and in translation. Translating Early Modern China: Illegible Cities tells the story of translation in China to and from non-European languages and Latin between the fourteenth and nineteenth centuries, and primarily in the Ming and Qing dynasties. Each chapter finds a particular translator resurrected from the past to tell the story of a text that helped shape the history of translation in China. In Chinese, Mongolian, Manchu, Latin, and more, these texts helped to make the Chinese language what it was at different points in its history. Translating Early Modern China explores what the form of an academic history book might look like by playing with fictioning as part of the historian's craft. The book's many stories--of glossaries and official Ming translation bureaus, of bilingual Ming Chinese-Mongolian language primers, of the first Latin grammar of Manchu, of a Qing Manchu conversation manual, of a collection of Manchu poems by a Qing translator--serve as case studies that open out into questions of language and translation in China's past, of the use of fiction as a historian's tool, and of the ways that translation creates language"--Publisher's description 
650 0 |a Translating and interpreting  |z China  |x History. 
650 0 |a Chinese language  |x Translating  |x History. 
650 0 |a Chinese literature  |x Translations  |x History and criticism. 
650 7 |a Chinese language  |x Translating  |2 fast 
650 7 |a Chinese literature  |x Translations  |2 fast 
650 7 |a Translating and interpreting  |2 fast 
651 7 |a China  |2 fast  |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PBJdCqh8h6hJY7PT6MQW4bd 
655 0 |a Electronic books. 
655 7 |a Criticism, interpretation, etc.  |2 fast 
655 7 |a History  |2 fast 
758 |i has work:  |a Translating early modern China (Text)  |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCG6Qr7jj8KDBW9PQHGpxwy  |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork 
776 0 8 |i Print version:  |a Nappi, Carla Suzan, 1977-  |t Translating early modern China.  |b First edition.  |d Oxford ; New York : Oxford University Press, 2021  |z 0198866399  |w (OCoLC)1202054959 
830 0 |a Global Asias. 
856 4 0 |u https://holycross.idm.oclc.org/login?auth=cas&url=https://academic.oup.com/book/39887  |y Click for online access 
903 |a OUP-SOEBA 
994 |a 92  |b HCD