Translation studies on Chinese films and TV shows / Feng Yue, editor.

This book explores translation strategies for films and TV programs. On the basis of case studies on subtitle translations, it argues that translators are expected to take into consideration not only linguistic and cultural differences but also the limits of time and space. Based on the editors expe...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Other Authors: Yue, Feng (Professor of foreign languages) (Editor)
Format: eBook
Language:English
Chinese
Published: Singapore : [China] : Springer ; China Social Sciences Press, [2022]
Subjects:
Online Access:Click for online access
Table of Contents:
  • Review of Chinas Film and TV Drama Export in Recent Years
  • Cultural Default and Translation Compensation in the English Translation of Chinese Films: Taking Ang Lees Family Trilogy as an Example
  • On Subtitle Translation from the Perspectives of Semantic Translation and Communicative Translation
  • Cultural Default and Transmission of Martial Arts Imagery: the Translation of Cultural-loaded Words in The Grandmaster
  • On Film Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory: Taking Black Coal, Thin Ice as an Example
  • On Fengs Humor from the Perspective of Equivalent Effect Translation : Taking Feng Xiaogangs New Year Comedies as an Example
  • On the English Translation of Culture-Loaded Words in Finding Mr. Right from the Perspective of Manipulation Theory
  • Translation of Culture-loaded Words in Audiovisual Translation: Taking Empresses in the Palace as an Example
  • Meme Transmission and Domestication and Foreignization in the CE Translation of Film Titles
  • Translation for International Film Festival under the Guidance of Functional Equivalence Theory
  • Considerations for CE Translation of TV News and Production of Foreign-related TV Programs.